Македонската литература ќе се преведува на повеќе странски јазици

Романите  „Патот на јагулите“ на академик Луан Старова, „Храпешко“ на Ермис Лафазановски и „Трите века“ од Саво Костадиновски се првите дела што ќе се преведат во рамки на Конкурсот за финансирање преводи на репрезентативни и квалитетни дела од македонската литература на другите странски јазици.

Ова го изјави претседателот на стручната комисија по разгледувањето на 18-те пристигнати пријави на Конкурсот Нове Цветаноски.

 Тој информира дека поддржани се проектите „Патот на јагулите“ на академик Луан Старова на руски јазик, во издание на издавачката куќа „Рудомино“ од Москва, а во превод на Олга Панкина, романот „Храпешко“ на Ермис Лафзановски на руски јазик, исто така во превод на Олга Панкина, во издание на истата издавачка куќа. Третиот поддржан проект е „Храпешко“ на полски јазик во превод на Анета Тодевска, во издание на издавачката куќа „Точка“ од Полска, како и „Трите века“ од Саво Костадиновски на германски јазик во превод на македонистот, преведувач и пријател на Македонија Волф Ошлиц во издание на издавачката куќа „Литературно ателје“ од Келн.

Старова смета дека иницијативата на странските издавачи и Министерството за култура за објавување автори од македонската литература претставува мост меѓу двете земји и настан бидејќи, како што рече, првпат се соочуваме со ваков вид издавање на литературата.
Самата издавачка куќа го врши изборот. Издавањето на овие дела ќе се одвива на еден висок издавачки просек и ќе биде настан за двете литератури и култури,“ истакна Старова.
Лафазановски посочи дека македонската литература и писатели ќе можат да конкурираат на пазарот на литературни идеи, во Европа и во светот.
„Македонската литеартура ќе добие своја критика и надвор од границите на Македонија, што е многу значајно. Ќе можеме да споредиме на кое ниво и кој квалитет на литература го имаме. Убеден сум дека имаме што да кажеме со македонската литература,“ потенцира Лафазановски.
Портпаролот во Министерството за култура Анита Јованоска истакна дека има исклучително голем интерес кај странските издавачи и оти ова е една од најкрупните реформи преземени во областа на издавачката дејност.
„Ефектот од објавувањето на овој конкурс ќе биде повеќекратен и ќе обезбеди поголем пласман на македонската литература во странство. Со овој проект Република Македонија ќе биде во чекор со големиот број европски земји кои веќе ја применуваат практиката за поддршка на преводи, која во последните години е тренд и која несомнено е стабилна и контунирана афирмација на културата на една земја. Новите преводи ќе бидат придобивка за многу генерации, како трајна вредност, како голем влог во промоцијата на нашата култура во Европа и светот,“ изјави Јованоска. Додаде дека овој Конкурс е отворен во текот на целата година. Вакви конкурси досега се објавени во ликовната и во музичката дејност.